Что такое присяжный перевод?

Traductor Jurado

«Присяжный перевод» Traductor Jurado — это официальный перевод с печатью присяжного переводчика с печатью и, таким образом, 100% действителен для любой процедуры перед администрацией и официальными органами.
Правовой статус присяжного перевода
Присяжный перевод имеет правовой статус, аналогичный статусу нотариального акта. Это единственный способ, которым администрация в целом должна убедиться, что перевод полностью верен и верен в отношении его оригинала.

Формат присяжного перевода
Все присяжные переводы должны быть представлены на бумаге и включать в конце перевода Сертификацию, а также подпись и печать Присяжного переводчика.

Присяжная аттестация должна указывать: Don / Doña (имя и фамилия), присяжный переводчик (язык), подтверждает, что приведенный выше является верным и полным переводом на (целевой язык) документа, написанного на (языке происхождения). В (место), (дата).

Штамп #Присяжногопереводчика должен включать в себя: имя присяжного переводчика, текст «присяжный переводчик …» (язык, на который была получена встреча), адрес, телефон и, при необходимости, факс или электронную почту.

Конкурс присяжных переводов #TraductorJurado
В Испании министерство иностранных дел (МАЭ) является компетентным органом для назначения присяжных переводчиков, которые выполняют любой присяжный перевод на испанском языке.

Каталония, Галисия и Страна Басков обладают собственной компетенцией:

В Каталонии Департамент лингвистической политики Женералитата несет ответственность за назначение уполномоченных переводчиков и переводчиков для осуществления любого каталонского присяжного перевода.
В Галиции, это Департамент лингвистической политики Junta , который имеет право назначать Tradutores jurados как переводчики jurados для заверенного перевода Гальего.
В Стране Басков это комитет в баскском правительство , присяжные переводчик для любого заверенного перевода на Euskera / баск.

===Положение о присяжном переводе===
Присяжные переводы не имеют собственной нормативной базы, как это было бы желательно; вместо этого они управляются несколькими фрагментированными нормами права :
Ley Orgánica del Poder Judicial, artículo 231.
Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del ministerio de Asuntos Exteriores, RD 2555/1977, modificado por RD 2002/2009.
Orden de 8/2/1996 sobre los exámenes para nombramiento de Traductores Intérpretes Jurados, y el formato y requisitos de las Traducciones Juradas.
RD 1665/1991 que regula la profesión de Intérprete Jurado, desarrollado por Orden 23/08/1999.
Orden AEX/1971/2002, de 12 de julio, que establece los requisitos y el procedimiento para la obtención del nombramiento de Intérprete Jurado por los Licenciados en Traducción e Interpretación.
Decreto 88/2009, sobre habilitación de Traductores e Intérpretes Jurados.

ЗАПРОСИТЬ СТОИМОСТЬ

 

Share this...
Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInShare on VK

Добавить комментарий